Caracteres desconocidos en nombres de montañas

Montañas
Aire libre
Chino
Japonés

A los montañeros y amantes del aire libre les encanta explorar nuevas cadenas montañosas y rutas de senderismo en todo el mundo. Por lo general, los nombres de las montañas en Europa y el continente americano no suponen ningún problema para los “occidentales”, y quizá el único reto al que tengan que enfrentarse sea al uso de diacríticos —por ejemplo, en alemán, italiano, español o francés—, signos que normalmente pueden ignorarse sin que eso tenga consecuencia alguna.

Sin embargo, es posible que los nombres de las montañas griegas resulten difíciles para aquellos que no hayan estudiado física en la escuela, ya que los nombres de muchas cumbres parecen fórmulas como ocurre, sin ir más lejos, con el Monte Olimpo que en griego es Όλυμπος. Y eso no es nada comparado con los problemas que se pueden presentar a la hora de leer los nombres de las cumbres en chino, japonés o taiwanés.

Xueshan
Xueshan. Foto tomada por @sshare888

Aunque una de las montañas más famosas, Xueshan, ha sido traducida al inglés, muchas montañas tienen un nombre chino. Si te fijas bien, te darás cuenta de que 山 significa “montaña” porque ese símbolo está presente en todos los nombres, pero probablemente eso sea lo único que puedas sacar en claro al observar los nombres en chino. Está claro que no tiene mucho sentido conocer el nombre de la montaña si no puedes siquiera pronunciarlo, así que estás de suerte porque la aplicación de PeakVisor se ha encargado de solucionar ese problema.

Recientemente hemos implementado una transliteración automática de caracteres chinos y japoneses al alfabeto latino. El uso del alfabeto latino para transliterar idiomas como el chino, el japonés y el árabe se llama romanización, y nos permite presentar cualquier palabra, y también los nombres de las cumbres, usando el alfabeto latino. Así que si vas a China, Japón o Taiwán verás los nombres de las montañas escritos en el alfabeto latino y podrás leerlos sin ningún problema.

Por ejemplo, Pinyin es la romanización de los caracteres chinos teniendo en cuenta su pronunciación. En chino mandarín, la frase “Pin Yin” se traduce de forma literal como “sonido de hechizo” cuando transcribimos las frases chinas con letras del alfabeto inglés. Y este es el método que utiliza PeakVisor para escribir los nombres de las montañas chinas.

Por otra parte, el sistema Hepburn es el método más utilizado para la romanización de los caracteres japoneses, así que PeakVisor utiliza este sistema para presentar los nombres de montañas japonesas que no cuentan con una ortografía internacionalmente reconocida.

Además, en su sección oriental, PeakVisor cuenta con dos categorías especiales: Las 100 montañas más famosas de Japona y 100 cumbres de Taiwán. Como podrás comprobar, nuestro equipo editorial ha preparado descripciones de las cadenas montañosas más importantes del continente asiático, por ejemplo, de la cadena montañosa Yushan en Taiwán. ¡Así que esperamos que disfrutes aún más de estas montañas con todas las herramientas que ponemos a tu alcance!

Taiwan Mountains
Montañas de Taiwán. Foto tomada por

Nos encantaría saber lo qué piensas, sobre todo si usas PeakVisor en países que no utilizan el alfabeto latino. Por favor, envíanos tus fotos de la montaña a peakvisor@routes.tips

¡Las montañas lo son todo para nosotros!

Subscripción al boletín de noticias
Por favor, indique un correo electrónico válido