PeakVisor App

山の名前の知られていない漢字

22 November 2018
Mountains
Outdoors
Chinese
Japanese

世界中の熱狂的なアウトドアファンは山や新しいトレールを探索することが大好きです。アメリカとヨーロッパの山の名前を読むことは「西洋人」に対しては大きな問題になりません。一番難しいことは音声区分符号(例。ドイツ語の「ä」、イタリア語の「è」、スペイン語の「ñ」フランス語の「ç」等)です。

しかしながら、これらの音声区分符号は普段無視しても問題はありません。ギリシアの山々は、高校でギリシャ語や物理を学んでいない人達にはすこし読みにくいかもしれません。実際にギリシャの山々は良く物理学的な公式と似ているためです(例 オリンパス山はギリシャ語でΌλυμποςと言う。

しかし、西洋人から見れば日本や中国、台湾の漢字を読むより全然難しくありません。

Xueshan
Xueshan、@sshare888 提供

Xueshanという中国で一番有名な山はアルファベットで表記されますが、他の山は中国語名だけで表記されています。この「山」という文字は英語の「mountain」という意味があるぐらいを西洋人が分かっています。でも、ある山の名前を発声できないと本当に山を知ったことにはなりません。PeakVisorアップでこの問題を解決できます!

最近、中国語や日本語の漢字やひらがなをラテン語に翻訳する自動音声翻訳機能を追加した。具体的にラテンアルファベット(英字)を使わない言語(日本語、中国語、アラビア語等)をアルファベットで読めるようにする機能です。簡単に言うと漢字で書かれた山の名前をローマ字で表す機能です。そうすると訪日する外国人も日本の山の名前がアルファベットで読めるようになります。

漢字をローマ字に音訳する時は特別な音訳システムを使わないといけません。日本語の場合はヘボン式ローマ字音訳が最も使用されています。PeakVisorアップはこのヘボン式を利用して山の名前を表示しています。中国語ではピンイン式を使用しています。

The Hepburn system is the most widely used for Romanization of Japanese. PeakVisor uses this system to present peak names without an established international spelling.

アジアを調査した結果としては「日本百名山」と「台湾の100の山」という区分があります。弊社の編集チームは有名な山脈の記事を用意していました。例えば台湾のユシャン脈。この新しい機能を利用いただき山をもっと楽しめることを期待しています。

Taiwan Mountains
台湾の山、Oil Su提供

皆さまの経験等について聞かせて下さい。よろしければ、peakvisor@routes.tipsにあなたの山での写真を送っていただけたら幸いです。

山は私たちのすべてです!

ニュースを購読します。
有効なメールアドレスをご利用ください。